TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:27:34 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第六冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.29 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ lục sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.29 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第三百六 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách lục 十三 thập tam     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分多問不二品第六十一之十三 sơ phần đa vấn bất nhị phẩm đệ lục thập nhất chi thập tam 具壽善現復白佛言:「世尊!為住勝義證得無 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vi/vì/vị trụ/trú thắng nghĩa chứng đắc vô 上正等菩提耶?」 「不也!善現!」 「世尊!為住顛倒證 thượng Chánh đẳng Bồ-đề da ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị trụ/trú điên đảo chứng 得無上正等菩提耶?」 「不也!善現!」 「世尊!若不住 đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề da ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !nhược/nhã bất trụ 勝義證得無上正等菩提, thắng nghĩa chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦不住顛倒證得無上正等菩提者, diệc bất trụ điên đảo chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề giả , 將無世尊不證得無上正等菩提耶?」 「不也!善現!我雖證得無上正等菩 tướng vô Thế Tôn bất chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề da ?」 「bất dã !thiện hiện !ngã tuy chứng đắc vô thượng Chánh đẳng bồ 提,然不住有為界,亦不住無為界。 Đề ,nhiên bất trụ hữu vi giới ,diệc bất trụ vô vi/vì/vị giới 。 善現!如諸如來所變化者,雖不住有為界, thiện hiện !như chư Như Lai sở biến hóa giả ,tuy bất trụ hữu vi giới , 亦不住無為界,然有去來坐立等事。 「善現!是所化者, diệc bất trụ vô vi/vì/vị giới ,nhiên hữu khứ lai tọa lập đẳng sự 。 「thiện hiện !thị sở hóa giả , 若行布施波羅蜜多, nhược/nhã hạnh/hành/hàng bố thí Ba-la-mật đa , 亦行淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多。是所化者,若住內空, diệc hạnh/hành/hàng tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。thị sở hóa giả ,nhược/nhã trụ/trú nội không , 亦住外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟 diệc trụ/trú ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh 空、無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相 không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng 空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、無性自 không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự 性空。是所化者,若住真如, tánh không 。thị sở hóa giả ,nhược/nhã trụ/trú chân như , 亦住法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實 diệc trụ pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật 際、虛空界、不思議界。是所化者,若修四念住, tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới 。thị sở hóa giả ,nhược/nhã tu tứ niệm trụ , 亦修四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖 diệc tu tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh 道支。是所化者,若住苦聖諦, đạo chi 。thị sở hóa giả ,nhược/nhã trụ/trú khổ thánh đế , 亦住集、滅、道聖諦。是所化者,若修四靜慮, diệc trụ/trú tập 、diệt 、đạo Thánh đế 。thị sở hóa giả ,nhược/nhã tu tứ tĩnh lự , 亦修四無量、四無色定。是所化者,若修八解脫, diệc tu tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。thị sở hóa giả ,nhược/nhã tu bát giải thoát , 亦修八勝處、九次第定、十遍處。是所化者, diệc tu bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 。thị sở hóa giả , 若修一切三摩地門,亦修一切陀羅尼門。是所化者, nhược/nhã tu nhất thiết tam ma địa môn ,diệc tu nhất thiết đà-la-ni môn 。thị sở hóa giả , 若修空解脫門,亦修無相、無願解脫門。是所化者, nhược/nhã tu không giải thoát môn ,diệc tu vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn 。thị sở hóa giả , 若修五眼,亦修六神通。是所化者,若修佛十力, nhược/nhã tu ngũ nhãn ,diệc tu lục Thần thông 。thị sở hóa giả ,nhược/nhã tu Phật thập lực , 亦修四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十 diệc tu tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập 八佛不共法。是所化者,若修無忘失法, bát Phật bất cộng pháp 。thị sở hóa giả ,nhược/nhã tu vô vong thất pháp , 亦修恒住捨性。是所化者,若修一切智, diệc tu hằng trụ xả tánh 。thị sở hóa giả ,nhược/nhã tu nhất thiết trí , 亦修道相智、一切相智。是所化者, diệc tu đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。thị sở hóa giả , 若證無上正等菩提,轉妙法輪作諸佛事。是所化者, nhược/nhã chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,chuyển diệu pháp luân tác chư Phật sự 。thị sở hóa giả , 復轉化作無量有情,於中建立正性定等三聚差別。 phục chuyển hóa tác vô lượng hữu tình ,ư trung kiến lập chánh tánh định đẳng tam tụ sái biệt 。  「善現!於汝意云何?是諸如來所變化者,  「thiện hiện !ư nhữ ý vân hà ?thị chư Như Lai sở biến hóa giả , 為實有去來乃至行住,修證無上正等菩提, vi/vì/vị thật hữu khứ lai nãi chí hạnh/hành/hàng trụ/trú ,tu chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 轉妙法輪作諸佛事, chuyển diệu pháp luân tác chư Phật sự , 安立三聚有差別不?」 善現白言:「不也!世尊!不也!善逝!」 佛言:「善現!如 an lập tam tụ hữu sái biệt bất ?」 thiện hiện bạch ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã !Thiện-Thệ !」 Phật ngôn :「thiện hiện !như 來亦爾,知一切法皆如變化, lai diệc nhĩ ,tri nhất thiết pháp giai như biến hóa , 說一切法皆如變化,雖有所作而無真實, thuyết nhất thiết pháp giai như biến hóa ,tuy hữu sở tác nhi vô chân thật , 雖度有情而無所度,如所化者度化有情。如是, tuy độ hữu tình nhi vô sở độ ,như sở hóa giả độ hóa hữu tình 。như thị , 善現!菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,應如諸佛所變化者, thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ưng như chư Phật sở biến hóa giả , 雖有所為而無執著。 tuy hữu sở vi/vì/vị nhi vô chấp trước/trứ 。 」 具壽善現白佛言:「世尊!若一切法皆如變化,如來亦爾, 」 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp giai như biến hóa ,Như Lai diệc nhĩ , 佛與化人有何差別?」 佛言:「善現!佛與化人及一切法等 Phật dữ hóa nhân hữu hà sái biệt ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !Phật dữ hóa nhân cập nhất thiết pháp đẳng 無差別。何以故?善現!佛所作業, vô sái biệt 。hà dĩ cố ?thiện hiện !Phật sở tác nghiệp , 佛所化人亦能作故。」 善現白言:「設無有佛, Phật sở hóa nhân diệc năng tác cố 。」 thiện hiện bạch ngôn :「thiết vô hữu Phật , 佛所化人能作業不?」 佛言:「能作。 Phật sở hóa nhân năng tác nghiệp bất ?」 Phật ngôn :「năng tác 。 」 善現白言:「其事云何?」 佛言:「善現!如過去世有一如來、應、正等覺名善 」 thiện hiện bạch ngôn :「kỳ sự vân hà ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !như quá khứ thế hữu nhất Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác danh thiện 寂慧,自應度者皆已度訖, tịch tuệ ,tự ưng độ giả giai dĩ độ cật , 時無菩薩堪受佛記,遂化作一佛令住世間, thời vô Bồ Tát kham thọ/thụ Phật kí ,toại hóa tác nhất Phật lệnh trụ/trú thế gian , 自入無餘依大涅槃界。時,彼化佛於半劫中作諸佛事, tự nhập vô dư y Đại Niết Bàn giới 。thời ,bỉ hóa Phật ư bán kiếp trung tác chư Phật sự , 過半劫已,授一菩薩摩訶薩記現入涅槃。爾時, quá/qua bán kiếp dĩ ,thọ/thụ nhất Bồ-Tát Ma-ha-tát kí hiện nhập Niết Bàn 。nhĩ thời , 天、人、阿素洛等,皆謂彼佛今入涅槃, Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng ,giai vị bỉ Phật kim nhập Niết Bàn , 然化佛身實無起滅。如是, nhiên hóa Phật thân thật vô khởi diệt 。như thị , 善現!菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,應信諸法皆如變化。 thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ưng tín chư Pháp giai như biến hóa 。 」 具壽善現白佛言:「世尊!若如來身與化無異, 」 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Như Lai thân dữ hóa vô dị , 云何能作真淨福田?若諸有情為解脫故, vân hà năng tác chân tịnh phước điền ?nhược/nhã chư hữu tình vi/vì/vị giải thoát cố , 於如來所恭敬供養,其福無盡, ư Như Lai sở cung kính cúng dường ,kỳ phước vô tận , 乃至最後入無餘依般涅槃界,如是若有為解脫故供養化佛, nãi chí tối hậu nhập vô dư y ba/bát Niết Bàn giới ,như thị nhược hữu vi/vì/vị giải thoát cố cúng dường hóa Phật , 所獲福聚亦應無盡, sở hoạch phước tụ diệc ưng vô tận , 乃至最後入無餘依般涅槃界?」 佛言:「善現!如如來身由法性故, nãi chí tối hậu nhập vô dư y ba/bát Niết Bàn giới ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !như Như Lai thân do pháp tánh cố , 能與天、人、阿素洛等作淨福田,化佛亦爾,由法性故, năng dữ Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng tác tịnh phước điền ,hóa Phật diệc nhĩ ,do pháp tánh cố , 能與天、人、阿素洛等作淨福田。如如來身受他供養, năng dữ Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng tác tịnh phước điền 。như Như Lai thân thọ tha cúng dường , 令彼施主窮生死際其福無盡, lệnh bỉ thí chủ cùng sanh tử tế kỳ phước vô tận , 如是化佛受他供養,亦令施主窮生死際其福無盡。 như thị hóa Phật thọ/thụ tha cúng dường ,diệc lệnh thí chủ cùng sanh tử tế kỳ phước vô tận 。  「善現!且置供養如來及與化佛所獲福聚,  「thiện hiện !thả trí cúng dường Như Lai cập dữ hóa Phật sở hoạch phước tụ , 若善男子、善女人等,於如來所起慈敬心思惟憶念, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,ư Như Lai sở khởi từ kính tâm tư tánh ức niệm , 是善男子、善女人等善根無盡, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng thiện căn vô tận , 乃至最後作苦邊際。 nãi chí tối hậu tác khổ biên tế 。 善現!復置以慈敬心憶念如來所獲福聚,若善男子、善女人等為供養佛, thiện hiện !phục trí dĩ từ kính tâm ức niệm Như Lai sở hoạch phước tụ ,nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng vi/vì/vị cúng dường Phật , 下至一花用散虛空, hạ chí nhất hoa dụng tán hư không , 是善男子、善女人等善根無盡,乃至最後作苦邊際。 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng thiện căn vô tận ,nãi chí tối hậu tác khổ biên tế 。 善現!復置為供養佛下至一花用散虛空所獲福聚, thiện hiện !phục trí vi/vì/vị cúng dường Phật hạ chí nhất hoa dụng tán hư không sở hoạch phước tụ , 若善男子、善女人等下至一稱南謨佛陀, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng hạ chí nhất xưng Nam mô Phật-đà , 是善男子、善女人等善根無盡,乃至最後作苦邊際。如是, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng thiện căn vô tận ,nãi chí tối hậu tác khổ biên tế 。như thị , 善現!於如來所恭敬供養, thiện hiện !ư Như Lai sở cung kính cúng dường , 獲如是等大功德利其量難測。是故, hoạch như thị đẳng Đại công đức lợi kỳ lượng nạn/nan trắc 。thị cố , 善現當知!如來與化佛身等無差別,諸法法性為定量故。 thiện hiện đương tri !Như Lai dữ hóa Phật thân đẳng vô sái biệt ,chư Pháp pháp tánh vi/vì/vị định lượng cố 。 「如是, 「như thị , 善現!菩薩摩訶薩應以諸法法性而為定量,修行般若波羅蜜多, thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dĩ chư Pháp pháp tánh nhi vi định lượng ,tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 善巧方便入諸法法性已,而於諸法不壞法性, thiện xảo phương tiện nhập chư Pháp pháp tánh dĩ ,nhi ư chư Pháp bất hoại pháp tánh , 謂不分別:此是般若波羅蜜多, vị bất phân biệt :thử thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 此是般若波羅蜜多法性;此是靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多, thử thị Bát-nhã Ba-la-mật đa pháp tánh ;thử thị tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa , 此是靜慮乃至布施波羅蜜多法性。此是內空, thử thị tĩnh lự nãi chí bố thí Ba-la-mật đa pháp tánh 。thử thị nội không , 此是內空法性;此是外空、內外空、空空、大空、勝 thử thị nội không pháp tánh ;thử thị ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng 義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變 nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến 異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、不可得 dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc 空、無性空、自性空、無性自性空, không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không , 此是外空乃至無性自性空法性。此是真如, thử thị ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không pháp tánh 。thử thị chân như , 此是真如法性;此是法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等 thử thị chân như pháp tánh ;thử thị pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng 性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界, tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới , 此是法界乃至不思議界法性。此是四念住, thử thị pháp giới nãi chí bất tư nghị giới pháp tánh 。thử thị tứ niệm trụ , 此是四念住法性;此是四正斷、四神足、五根、 thử thị tứ niệm trụ pháp tánh ;thử thị tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、 五力、七等覺支、八聖道支, ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi , 此是四正斷乃至八聖道支法性。此是苦聖諦, thử thị tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi pháp tánh 。thử thị khổ thánh đế , 此是苦聖諦法性;此是集、滅、道聖諦, thử thị khổ thánh đế pháp tánh ;thử thị tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 此是集、滅、道聖諦法性。此是四靜慮, thử thị tập 、diệt 、đạo Thánh đế pháp tánh 。thử thị tứ tĩnh lự , 此是四靜慮法性;此是四無量、四無色定,此是四無量、四無色定法性。 thử thị tứ tĩnh lự pháp tánh ;thử thị tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ,thử thị tứ vô lượng 、tứ vô sắc định pháp tánh 。 此是八解脫, thử thị bát giải thoát , 此是八解脫法性;此是八勝處、九次第定、十遍處, thử thị bát giải thoát pháp tánh ;thử thị bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ , 此是八勝處、九次第定、十遍處法性。此是一切三摩地門, thử thị bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ pháp tánh 。thử thị nhất thiết tam ma địa môn , 此是一切三摩地門法性;此是一切陀羅尼門, thử thị nhất thiết tam ma địa môn pháp tánh ;thử thị nhất thiết đà-la-ni môn , 此是一切陀羅尼門法性。此是空解脫門, thử thị nhất thiết đà-la-ni môn pháp tánh 。thử thị không giải thoát môn , 此是空解脫門法性;此是無相、無願解脫門, thử thị không giải thoát môn pháp tánh ;thử thị vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 此是無相、無願解脫門法性。此是五眼, thử thị vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn pháp tánh 。thử thị ngũ nhãn , 此是五眼法性;此是六神通,此是六神通法性。此是佛十力, thử thị ngũ nhãn pháp tánh ;thử thị lục Thần thông ,thử thị lục Thần thông pháp tánh 。thử thị Phật thập lực , 此是佛十力法性;此是四無所畏、四無礙解、大慈、 thử thị Phật thập lực pháp tánh ;thử thị tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、 大悲、大喜、大捨、十八佛不共法, đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp , 此是四無所畏乃至十八佛不共法法性。此是無忘失法, thử thị tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp pháp tánh 。thử thị vô vong thất pháp , 此是無忘失法法性;此是恒住捨性, thử thị vô vong thất pháp pháp tánh ;thử thị hằng trụ xả tánh , 此是恒住捨性法性。此是一切智, thử thị hằng trụ xả tánh pháp tánh 。thử thị nhất thiết trí , 此是一切智法性;此是道相智、一切相智, thử thị nhất thiết trí pháp tánh ;thử thị đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 此是道相智、一切相智法性。此是預流果, thử thị đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí pháp tánh 。thử thị dự lưu quả , 此是預流果法性;此是一來、不還、阿羅漢果, thử thị dự lưu quả pháp tánh ;thử thị Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả , 此是一來、不還、阿羅漢果法性。此是獨覺菩提, thử thị Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả pháp tánh 。thử thị độc giác Bồ-đề , 此是獨覺菩提法性。此是一切菩薩摩訶薩行, thử thị độc giác Bồ-đề pháp tánh 。thử thị nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 此是一切菩薩摩訶薩行法性。 thử thị nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng pháp tánh 。 此是諸佛無上正等菩提,此是諸佛無上正等菩提法性。 thử thị chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,thử thị chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề pháp tánh 。  「善現!菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,  「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應如是分別諸法法性差別而壞法性。 bất ưng như thị phân biệt chư Pháp pháp tánh sái biệt nhi hoại pháp tánh 。 」 具壽善現白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩不應壞諸法法性, 」 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ưng hoại chư Pháp pháp tánh , 云何如來自壞諸法法性?謂佛常說:此是色, vân hà Như Lai tự hoại chư Pháp pháp tánh ?vị Phật thường thuyết :thử thị sắc , 此是受、想、行、識;此是眼處, thử thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;thử thị nhãn xứ/xử , 此是耳、鼻、舌、身、意處;此是色處, thử thị nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ;thử thị sắc xử , 此是聲、香、味、觸、法處;此是眼界,此是耳、鼻、舌、身、意界;此是色界, thử thị thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ ;thử thị nhãn giới ,thử thị nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới ;thử thị sắc giới , 此是聲、香、味、觸、法界;此是眼識界, thử thị thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới ;thử thị nhãn thức giới , 此是耳、鼻、舌、身、意識界;此是眼觸, thử thị nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới ;thử thị nhãn xúc , 此是耳、鼻、舌、身、意觸;此是眼觸為緣所生諸受, thử thị nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc ;thử thị nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 此是耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受;此是地界, thử thị nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;thử thị địa giới , 此是水、火、風、空、識界;此是無明, thử thị thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ;thử thị vô minh , 此是行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱;此是內法, thử thị hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não ;thử thị nội pháp , 此是外法;此是善法,此是非善法;此是有漏法, thử thị ngoại pháp ;thử thị thiện Pháp ,thử thị phi thiện Pháp ;thử thị hữu lậu pháp , 此是無漏法;此是世間法, thử thị vô lậu Pháp ;thử thị thế gian pháp , 此是出世間法;此是共法,此是不共法;此是有諍法, thử thị xuất thế gian pháp ;thử thị cộng pháp ,thử thị bất cộng pháp ;thử thị hữu tránh Pháp , 此是無諍法;此是有為法,此是無為法。 thử thị vô tránh Pháp ;thử thị hữu vi Pháp ,thử thị vô vi/vì/vị Pháp 。 佛既曾說如是等法, Phật ký tằng thuyết như thị đẳng Pháp , 將無自壞諸法法性?」 佛言:「善現!我不自壞諸法法性, tướng vô tự hoại chư Pháp pháp tánh ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !ngã bất tự hoại chư Pháp pháp tánh , 但以名相方便假說諸法法性, đãn dĩ danh tướng phương tiện giả thuyết chư Pháp pháp tánh , 令諸有情而得悟入諸法法性無差別理。是故,善現!我曾不壞諸法法性。 lệnh chư hữu tình nhi đắc ngộ nhập chư Pháp pháp tánh vô sái biệt lý 。thị cố ,thiện hiện !ngã tằng bất hoại chư Pháp pháp tánh 。 」 具壽善現白佛言:「世尊!若佛但以名相宣說諸法 」 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Phật đãn dĩ danh tướng tuyên thuyết chư Pháp 法性,令諸有情而得悟入, pháp tánh ,lệnh chư hữu tình nhi đắc ngộ nhập , 云何佛於無名無相法, vân hà Phật ư vô danh vô tướng Pháp , 以名相說令他悟入耶?」 佛言:「善現!我隨世俗假立名相方便, dĩ danh tướng thuyết lệnh tha ngộ nhập da ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !ngã tùy thế tục giả lập danh tướng phương tiện , 宣說諸法法性而無執著。善現!如諸愚夫聞說苦等, tuyên thuyết chư Pháp pháp tánh nhi vô chấp trước/trứ 。thiện hiện !như chư ngu phu văn thuyết khổ đẳng , 執著名相不知假說, chấp trước danh tướng bất tri giả thuyết , 非諸如來及佛弟子聞說苦等執著名相, phi chư Như Lai cập Phật đệ tử văn thuyết khổ đẳng chấp trước danh tướng , 然如實知隨世俗說無有真實諸法名相。善現!若諸聖者於名著名,於相著相, nhiên như thật tri tùy thế tục thuyết vô hữu chân thật chư Pháp danh tướng 。thiện hiện !nhược/nhã chư thánh giả ư danh trước/trứ danh ,ư tưởng trước tướng , 如是亦應於空著空,於無相著無相, như thị diệc ưng ư không trước/trứ không ,ư vô tướng trước/trứ vô tướng , 於無願著無願,於真如著真如,於實際著實際, ư vô nguyện trước/trứ vô nguyện ,ư chân như trước/trứ chân như ,ư thật tế trước/trứ thật tế , 於法界著法界,於無為著無為。 ư Pháp giới trước pháp giới ,ư vô vi/vì/vị trước/trứ vô vi/vì/vị 。 善現!是一切法但有假名、但有假相而無真實, thiện hiện !thị nhất thiết pháp đãn hữu giả danh 、đãn hữu giả tướng nhi vô chân thật , 聖者於中亦不住著,但假名相。如是, Thánh Giả ư trung diệc bất trụ trước ,đãn giả danh tướng 。như thị , 善現!菩薩摩訶薩住一切法,但假名相,應行般若波羅蜜多, thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú nhất thiết pháp ,đãn giả danh tướng ,ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa , 而於其中不應住著。 nhi ư kỳ trung bất ưng trụ trước 。 」具壽善現白佛言:「世尊!若一切法但有名相, 」cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp đãn hữu danh tướng , 菩薩摩訶薩為何事故發菩提心?既發心已受 Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị hà sự cố phát Bồ-đề tâm ?ký phát tâm dĩ thọ/thụ 諸勤苦行菩薩行,修行布施波羅蜜多, chư cần khổ hạnh Bồ Tát hạnh ,tu hành bố thí Ba-la-mật đa , 修行淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多;安住內 tu hành tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ;an trụ nội 空, không , 安住外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性 an trụ ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh 空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、 không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、 自性空、無性自性空;安住真如, tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không ;an trụ chân như , 安住法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法 an trụ pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、Pháp 住、實際、虛空界、不思議界;修行四念住, trụ/trú 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới ;tu hành tứ niệm trụ , 修行四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道 tu hành tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát Thánh đạo 支;安住苦聖諦, chi ;an trụ khổ thánh đế , 安住集、滅、道聖諦;修行四靜慮,修行四無量、四無色定;修行八解脫, an trụ tập 、diệt 、đạo Thánh đế ;tu hành tứ tĩnh lự ,tu hành tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ;tu hành bát giải thoát , 修行八勝處、九次第定、十遍處;修行一切三 tu hành bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ;tu hành nhất thiết tam 摩地門,修行一切陀羅尼門;修行空解脫門, ma địa môn ,tu hành nhất thiết đà-la-ni môn ;tu hành không giải thoát môn , 修行無相、無願解脫門;修行五眼, tu hành vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ;tu hành ngũ nhãn , 修行六神通;修行佛十力, tu hành lục Thần thông ;tu hành Phật thập lực , 修行四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法;修行無忘 tu hành tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp ;tu hành vô vong 失法,修行恒住捨性;修行一切智, thất Pháp ,tu hành hằng trụ xả tánh ;tu hành nhất thiết trí , 修行道相智、一切相智, tu hành đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 皆令圓滿?」 佛言:「善現!如汝所說,若一切法但有名相, giai lệnh viên mãn ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !như nhữ sở thuyết ,nhược/nhã nhất thiết pháp đãn hữu danh tướng , 菩薩摩訶薩為何事故發菩提心行菩薩行者, Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị hà sự cố phát Bồ-đề tâm hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh giả , 善現!以一切法但有名相,如是名相但假施設,名相性空, thiện hiện !dĩ nhất thiết pháp đãn hữu danh tướng ,như thị danh tướng đãn giả thí thiết ,danh tướng tánh không , 諸有情類顛倒執著,流轉生死不得解脫, chư hữu tình loại điên đảo chấp trước ,lưu chuyển sanh tử bất đắc giải thoát , 是故菩薩摩訶薩發菩提心行菩薩行, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát phát Bồ-đề tâm hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh , 漸次證得一切相智,轉正法輪以三乘法度脫有情, tiệm thứ chứng đắc nhất thiết tướng trí ,chuyển chánh Pháp luân dĩ tam thừa pháp độ thoát hữu tình , 令出生死入無餘依般涅槃界, lệnh xuất sanh tử nhập vô dư y ba/bát Niết Bàn giới , 而諸名相無生無滅,亦無住異施設可得。 nhi chư danh tướng vô sanh vô diệt ,diệc vô trụ dị thí thiết khả đắc 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!佛說一切相智為一切相智耶?」 佛言:「善現!我說一切相智為 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật thuyết nhất thiết tướng trí vi/vì/vị nhất thiết tướng trí da ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !ngã thuyết nhất thiết tướng trí vi/vì/vị 一切相智。 nhất thiết tướng trí 。 」 具壽善現復白佛言:「世尊!如來常說一切智、道相智、一切相智, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai thường thuyết nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 如是三智其相云何有何差別?」 佛言:「善現!一切智者, như thị tam trí kỳ tướng vân hà hữu hà sái biệt ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhất thiết trí giả , 是共聲聞及獨覺智。道相智者, thị cọng Thanh văn cập độc giác trí 。đạo tướng trí giả , 是共菩薩摩訶薩智。一切相智者, thị cọng Bồ-Tát Ma-ha-tát trí 。nhất thiết tướng trí giả , 是諸如來、應、正等覺不共妙智。 thị chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác bất cộng diệu trí 。 」 具壽善現復白佛言:「世尊!何緣一切智是共聲聞及獨覺智?」 佛言:「善現!一切智者, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà duyên nhất thiết trí thị cọng Thanh văn cập độc giác trí ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhất thiết trí giả , 謂五蘊、十二處、十八界等, vị ngũ uẩn 、thập nhị xử 、thập bát giới đẳng , 聲聞、獨覺亦能了知,而不能知一切道相及一切法、一切種相。 Thanh văn 、độc giác diệc năng liễu tri ,nhi bất năng trai nhất thiết đạo tướng cập nhất thiết pháp 、nhất thiết chủng tướng 。 」具壽善現復白佛言:「世尊!何緣道相智是共 」cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà duyên đạo tướng trí thị cọng 菩薩摩訶薩智?」 佛言:「善現!諸菩薩摩訶薩應 Bồ-Tát Ma-ha-tát trí ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng 學遍知一切道相, học biến tri nhất thiết đạo tướng , 謂聲聞道相、獨覺道相、菩薩道相、如來道相, vị Thanh văn đạo tướng 、độc giác đạo tướng 、Bồ Tát đạo tướng 、Như Lai đạo tướng , 諸菩薩摩訶薩於此諸道常應修學令速圓滿,雖令此道作所應作, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử chư đạo thường ưng tu học lệnh tốc viên mãn ,tuy lệnh thử đạo tác sở ưng tác , 而不令其證於實際。 nhi bất lệnh kỳ chứng ư thật tế 。 」 具壽善現復白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩修如來道得圓滿已, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu Như Lai đạo đắc viên mãn dĩ , 豈於實際不作證耶?」 佛言:「善現!諸菩薩摩訶薩若未 khởi ư thật tế bất tác chứng da ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã vị 圓滿嚴淨佛土、成熟有情,修諸大願, viên mãn nghiêm tịnh Phật độ 、thành thục hữu tình ,tu chư đại nguyện , 猶於實際未應作證。若已圓滿嚴淨佛土、成熟有情, do ư thật tế vị ưng tác chứng 。nhược/nhã dĩ viên mãn nghiêm tịnh Phật độ 、thành thục hữu tình , 修諸大願,於其實際乃應作證。 tu chư đại nguyện ,ư kỳ thật tế nãi ưng tác chứng 。 」 「世尊!菩薩摩訶薩為住於道證實際耶?」 「不也!善現!」 「世 」 「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị trụ/trú ư đạo chứng thật tế da ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「thế 尊!菩薩摩訶薩為住非道證實際耶?」 「不也!善 tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị trụ/trú phi đạo chứng thật tế da ?」 「bất dã !thiện 現!」 「世尊!菩薩摩訶薩為住道非道證實際耶?」 hiện !」 「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị trụ/trú đạo phi đạo chứng thật tế da ?」 「不也!善現!」 「世尊!菩薩摩訶薩為住非道非非 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị trụ/trú phi đạo phi phi 道證實際耶?」 「不也!善現!」 具壽善現白佛言:「世 đạo chứng thật tế da ?」 「bất dã !thiện hiện !」 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「thế 尊!若爾菩薩摩訶薩為何所住而證實際?」 佛 tôn !nhược nhĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị hà sở trụ nhi chứng thật tế ?」 Phật 告善現:「於意云何?汝為住道得盡諸漏心解 cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?nhữ vi/vì/vị trụ/trú đạo đắc tận chư lậu tâm giải 脫耶?」 「不也!世尊!」 「善現!汝為住非道得盡諸 thoát da ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「thiện hiện !nhữ vi/vì/vị trụ/trú phi đạo đắc tận chư 漏心解脫耶?」 「不也!世尊!」 「善現!汝為住道非 lậu tâm giải thoát da ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「thiện hiện !nhữ vi/vì/vị trụ/trú đạo phi 道得盡諸漏心解脫耶?」 「不也!世尊!」 「善現!汝為 đạo đắc tận chư lậu tâm giải thoát da ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「thiện hiện !nhữ vi/vì/vị 住非道非非道得盡諸漏心解脫耶?」 「不也!世 trụ/trú phi đạo phi phi đạo đắc tận chư lậu tâm giải thoát da ?」 「bất dã !thế 尊!非我有住得盡諸漏心永解脫, tôn !phi ngã hữu trụ/trú đắc tận chư lậu tâm vĩnh giải thoát , 然我盡漏心得解脫都無所住。 nhiên ngã tận lậu tâm đắc giải thoát đô vô sở trụ 。 」 佛言:「善現!菩薩摩訶薩亦復如是,修行般若波羅蜜多, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 都無所住而證實際。 đô vô sở trụ nhi chứng thật tế 。 」 具壽善現復白佛言:「世尊!何緣一切相智名一切相智耶?」 佛言:「善現!知一切 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà duyên nhất thiết tướng trí danh nhất thiết tướng trí da ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !tri nhất thiết 法皆同一相,謂寂滅相,是故名為一切相智。 Pháp giai đồng nhất tướng ,vị tịch diệt tướng ,thị cố danh vi nhất thiết tướng trí 。 復次,善現!諸行、狀、相能表諸法, phục thứ ,thiện hiện !chư hạnh 、trạng 、tướng năng biểu chư Pháp , 如來如實能遍覺知,是故說名一切相智。 Như Lai như thật năng biến giác tri ,thị cố thuyết danh nhất thiết tướng trí 。 」 具壽善現白佛言:「世尊!若一切智、若道相智、若一切相智, 」 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết trí 、nhược/nhã đạo tướng trí 、nhược/nhã nhất thiết tướng trí , 如是三智諸煩惱斷有差別不?有有餘斷、無餘 như thị tam trí chư phiền não đoạn hữu sái biệt bất ?hữu hữu dư đoạn 、vô dư 斷不?」 佛言:「善現!非諸煩惱斷有差別, đoạn bất ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !phi chư phiền não đoạn hữu sái biệt , 然諸如來、應、正等覺一切煩惱習氣相續皆已永 nhiên chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác nhất thiết phiền não tập khí tướng tục giai dĩ vĩnh 斷,聲聞、獨覺習氣相續猶未永斷。 đoạn ,Thanh văn 、độc giác tập khí tướng tục do vị vĩnh đoạn 。 」 「世尊!諸煩惱斷得無為不?」 「如是!善現!」 「世尊!聲聞、獨 」 「Thế Tôn !chư phiền não đoạn đắc vô vi/vì/vị bất ?」 「như thị !thiện hiện !」 「Thế Tôn !Thanh văn 、độc 覺不得無為, giác bất đắc vô vi/vì/vị , 煩惱斷不?」 「不也!善現!」 「世尊!無為法中有差別不?」 「不也!善現!」 「世尊!若無為 phiền não đoạn bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vô vi/vì/vị Pháp trung hữu sái biệt bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !nhược/nhã vô vi/vì/vị 法無差別者, Pháp vô sái biệt giả , 佛何故說一切如來、應、正等覺習氣相續皆已永斷, Phật hà cố thuyết nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tập khí tướng tục giai dĩ vĩnh đoạn , 聲聞、獨覺習氣相續猶未永斷?」 「善現!習氣相續實非煩惱, Thanh văn 、độc giác tập khí tướng tục do vị vĩnh đoạn ?」 「thiện hiện !tập khí tướng tục thật phi phiền não , 然諸聲聞及諸獨覺煩惱已斷, nhiên chư Thanh văn cập chư độc giác phiền não dĩ đoạn , 猶有少分似貪瞋癡身、語、意轉,即說此為習氣相續。 do hữu thiểu phần tự tham sân si thân 、ngữ 、ý chuyển ,tức thuyết thử vi/vì/vị tập khí tướng tục 。 此在愚夫異生相續能引無義, thử tại ngu phu dị sanh tướng tục năng dẫn vô nghĩa , 非在聲聞、獨覺相續能引無義,如是一切習氣相續,諸佛永無。 phi tại Thanh văn 、độc giác tướng tục năng dẫn vô nghĩa ,như thị nhất thiết tập khí tướng tục ,chư Phật vĩnh vô 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!道與涅槃俱無自性, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đạo dữ Niết-Bàn câu vô tự tánh , 佛何故說此是預流、此是一來、此是不還、此是阿羅漢、此是獨覺、此是菩薩摩 Phật hà cố thuyết thử thị Dự-lưu 、thử thị Nhất lai 、thử thị Bất hoàn 、thử thị A-la-hán 、thử thị độc giác 、thử thị Bồ Tát ma 訶薩、此是如來應正等覺?」 佛言:「善現!若預 ha tát 、thử thị Như Lai Ứng Chánh Đẳng Giác ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã dự 流、若一來、若不還、若阿羅漢、若獨覺、若 lưu 、nhược/nhã Nhất lai 、nhược/nhã Bất hoàn 、nhược/nhã A-la-hán 、nhược/nhã độc giác 、nhược/nhã 菩薩摩訶薩、若諸如來應正等覺, Bồ-Tát Ma-ha-tát 、nhược/nhã chư Như Lai Ứng Chánh Đẳng Giác , 如是一切無為所顯。 như thị nhất thiết vô vi/vì/vị sở hiển 。 」 「世尊!無為法中實有預流乃至如來、應、正等覺差別義不?」 「不也!善現!」 「世尊!若 」 「Thế Tôn !vô vi/vì/vị Pháp trung thật hữu Dự-lưu nãi chí Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sái biệt nghĩa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !nhược/nhã 爾何故佛說預流乃至如來、應、正等覺一切皆 nhĩ hà cố Phật thuyết Dự-lưu nãi chí Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác nhất thiết giai 是無為所顯?」 「善現!我依世俗言說顯示, thị vô vi/vì/vị sở hiển ?」 「thiện hiện !ngã y thế tục ngôn thuyết hiển thị , 不依勝義,非勝義中可有顯示。 bất y thắng nghĩa ,phi thắng nghĩa trung khả hữu hiển thị 。 何以故?善現!非勝義中有語言路、或分別慧,或復二種, hà dĩ cố ?thiện hiện !phi thắng nghĩa trung hữu ngữ ngôn lộ 、hoặc phân biệt tuệ ,hoặc phục nhị chủng , 然彼彼邊斷,立彼彼後際。 nhiên bỉ bỉ biên đoạn ,lập bỉ bỉ hậu tế 。 」 具壽善現白佛言:「世尊!既一切法自相皆空,前際尚無, 」 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ký nhất thiết pháp tự tướng giai không ,tiền tế thượng vô , 況有後際, huống hữu hậu tế , 如何可立有後際耶?」 佛言:「善現!如是!如是!如汝所說,諸所有法自相皆空,前際尚無, như hà khả lập hữu hậu tế da ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !như thị !như thị !như nhữ sở thuyết ,chư sở hữu Pháp tự tướng giai không ,tiền tế thượng vô , 況有後際!立後際有,定無是處。 huống hữu hậu tế !lập hậu tế hữu ,định vô thị xứ 。 然諸有情不能解了諸所有法自相皆空, nhiên chư hữu tình bất năng giải liễu chư sở hữu Pháp tự tướng giai không , 為饒益彼方便為說:『此是前際,此是後際。 vi/vì/vị nhiêu ích bỉ phương tiện vi/vì/vị thuyết :『thử thị tiền tế ,thử thị hậu tế 。 』然一切法自相空中,前際、後際俱不可得。如是, 』nhiên nhất thiết pháp tự tướng không trung ,tiền tế 、hậu tế câu bất khả đắc 。như thị , 善現!菩薩摩訶薩達一切法自相空已, thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát đạt nhất thiết pháp tự tướng không dĩ , 應行般若波羅蜜多。善現!若菩薩摩訶薩達一切法自相皆空, ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát đạt nhất thiết pháp tự tướng giai không , 修行般若波羅蜜多,於諸法中無所執著, tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư chư Pháp trung vô sở chấp trước , 謂不執著內法、外法、善法、非善法、世間法、出世間 vị bất chấp trước nội pháp 、ngoại pháp 、thiện Pháp 、phi thiện Pháp 、thế gian pháp 、xuất thế gian 法、有漏法、無漏法、有為法、無為法、若聲聞法、若 Pháp 、hữu lậu pháp 、vô lậu Pháp 、hữu vi Pháp 、vô vi/vì/vị Pháp 、nhược/nhã thanh văn Pháp 、nhược/nhã 獨覺法、若菩薩法、若如來法, độc giác Pháp 、nhược/nhã Bồ Tát Pháp 、nhược như lai Pháp , 如是一切皆不執著。 như thị nhất thiết giai bất chấp trước 。 」具壽善現白佛言:「世尊!如來常說般若波羅 」cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai thường thuyết Bát-nhã Ba La 蜜多,般若波羅蜜多以何義故, mật đa ,Bát-nhã Ba-la-mật đa dĩ hà nghĩa cố , 名為般若波羅蜜多?」 佛言:「善現!如是般若波羅蜜多, danh vi Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 到一切法究竟彼岸故,名般若波羅蜜多。復次, đáo nhất thiết pháp cứu cánh bỉ ngạn cố ,danh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。phục thứ , 善現!由此般若波羅蜜多, thiện hiện !do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 一切聲聞、獨覺、菩薩及諸如來應、正、等覺能到彼岸故, nhất thiết Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát cập chư Như Lai ưng 、chánh 、đẳng giác năng đáo bỉ ngạn cố , 名般若波羅蜜多。復次, danh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。phục thứ , 善現!一切如來、應、正等覺及諸菩薩摩訶薩眾,用是般若波羅蜜多, thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,dụng thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 依勝義理分析諸法,如析諸色至極微量, y thắng nghĩa lý phân tích chư Pháp ,như tích chư sắc chí cực vi lượng , 猶不見有少實可得故,名般若波羅蜜多。復次, do bất kiến hữu thiểu thật khả đắc cố ,danh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。phục thứ , 善現!於此般若波羅蜜多,包含真如、實際、法界故, thiện hiện !ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bao hàm chân như 、thật tế 、Pháp giới cố , 名般若波羅蜜多。 「復次, danh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 善現!非此般若波羅蜜多, thiện hiện !phi thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 有少分法若合若散、若有色若無色、若有見若無見、若有對若無對、若有漏若無漏、 hữu thiểu phần Pháp nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 、nhược hữu sắc nhược/nhã vô sắc 、nhược hữu kiến nhược/nhã vô kiến 、nhược hữu đối nhược/nhã vô đối 、nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu 、 若有為若無為。 nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị 。 所以者何?善現!如是般若波羅蜜多無色、無見、無對、一相,所謂無相故, sở dĩ giả hà ?thiện hiện !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa vô sắc 、vô kiến 、vô đối 、nhất tướng ,sở vị vô tướng cố , 名般若波羅蜜多。 「復次, danh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 善現!如是般若波羅蜜多,能生一切殊勝善法,能發一切智慧辯才, thiện hiện !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,năng sanh nhất thiết thù thắng thiện Pháp ,năng phát nhất thiết trí tuệ biện tài , 能引一切世、出世樂故,名般若波羅蜜多。 năng dẫn nhất thiết thế 、xuất thế lạc/nhạc cố ,danh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「復次,善現!如是般若波羅蜜多甚深堅實,  「phục thứ ,thiện hiện !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm kiên thật , 不可動壞,若菩薩摩訶薩行是般若波羅蜜多, bất khả động hoại ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 一切惡魔及彼眷屬、聲聞、獨覺、外道、梵志、惡友、怨 nhất thiết ác ma cập bỉ quyến thuộc 、Thanh văn 、độc giác 、ngoại đạo 、Phạm-chí 、ác hữu 、oán 讎皆不能壞。 thù giai bất năng hoại 。 何以故?善現!由此般若波羅蜜多,辯一切法自相皆空, hà dĩ cố ?thiện hiện !do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,biện nhất thiết pháp tự tướng giai không , 諸惡魔等皆不可得故,名般若波羅蜜多。 chư ác ma đẳng giai bất khả đắc cố ,danh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 善現!諸菩薩摩訶薩應如實行如是般若波羅蜜多甚深義趣。 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thật hạnh/hành/hàng như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa thú 。 「復次, 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜多甚深義趣,應行無常義、苦義、空義、無我義, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa thú ,ưng hạnh/hành/hàng vô thường nghĩa 、khổ nghĩa 、không nghĩa 、vô ngã nghĩa , 應行苦智義、集智義、滅智義、道智義, ưng hạnh/hành/hàng khổ trí nghĩa 、tập trí nghĩa 、diệt trí nghĩa 、đạo trí nghĩa , 應行法智義、類智義、世俗智義、他心智義, ưng hạnh/hành/hàng Pháp trí nghĩa 、loại trí nghĩa 、thế tục trí nghĩa 、tha tâm trí nghĩa , 應行盡智義、無生智義、如說智義。 ưng hạnh/hành/hàng tận trí nghĩa 、vô sanh trí nghĩa 、như thuyết trí nghĩa 。 善現!諸菩薩摩訶薩為行般若波羅蜜多甚深義趣, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa thú , 應行般若波羅蜜多。 ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 具壽善現白佛言:「世尊!此甚深般若波羅蜜多中義與非義俱不可得, 」 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa trung nghĩa dữ phi nghĩa câu bất khả đắc , 云何菩薩摩訶薩為行般若波羅蜜多甚深義趣, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa thú , 應行般若波羅蜜多?」 佛言:「善現!菩薩摩訶薩為 ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị 行般若波羅蜜多甚深義趣, hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa thú , 應作是念:『我不應行貪欲義非義,我不應行瞋恚義非義, ưng tác thị niệm :『ngã bất ưng hạnh/hành/hàng tham dục nghĩa phi nghĩa ,ngã bất ưng hạnh/hành/hàng sân khuể nghĩa phi nghĩa , 我不應行愚癡義非義,我不應行邪見義非義, ngã bất ưng hạnh/hành/hàng ngu si nghĩa phi nghĩa ,ngã bất ưng hạnh/hành/hàng tà kiến nghĩa phi nghĩa , 我不應行邪定義非義, ngã bất ưng hạnh/hành/hàng tà định nghĩa phi nghĩa , 我不應行諸惡見趣義非義。 ngã bất ưng hạnh/hành/hàng chư ác kiến thú nghĩa phi nghĩa 。 』所以者何?善現!貪欲、瞋恚、愚癡、邪見、邪定、見趣、真如、實際,不與諸法為義非義。 』sở dĩ giả hà ?thiện hiện !tham dục 、sân khuể 、ngu si 、tà kiến 、tà định 、kiến thú 、chân như 、thật tế ,bất dữ chư Pháp vi/vì/vị nghĩa phi nghĩa 。 「復次, 「phục thứ , 善現!菩薩摩訶薩為行般若波羅蜜多甚深義趣,應作是念:『我不應行色義非義, thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa thú ,ưng tác thị niệm :『ngã bất ưng hạnh/hành/hàng sắc nghĩa phi nghĩa , 我不應行受、想、行、識義非義;我不應行眼處 ngã bất ưng hạnh/hành/hàng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nghĩa phi nghĩa ;ngã bất ưng hạnh/hành/hàng nhãn xứ/xử 義非義, nghĩa phi nghĩa , 我不應行耳、鼻、舌、身、意處義非義;我不應行色處義非義, ngã bất ưng hạnh/hành/hàng nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nghĩa phi nghĩa ;ngã bất ưng hạnh/hành/hàng sắc xử nghĩa phi nghĩa , 我不應行聲、香、味、觸、法處義非義;我不應行眼界義非義, ngã bất ưng hạnh/hành/hàng thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nghĩa phi nghĩa ;ngã bất ưng hạnh/hành/hàng nhãn giới nghĩa phi nghĩa , 我不應行耳、鼻、舌、身、意界義非義;我不應行色界義非 ngã bất ưng hạnh/hành/hàng nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới nghĩa phi nghĩa ;ngã bất ưng hạnh/hành/hàng sắc giới nghĩa phi 義, nghĩa , 我不應行聲、香、味、觸、法界義非義;我不應行眼識界義非義, ngã bất ưng hạnh/hành/hàng thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới nghĩa phi nghĩa ;ngã bất ưng hạnh/hành/hàng nhãn thức giới nghĩa phi nghĩa , 我不應行耳、鼻、舌、身、意識界義非義;我不應行眼觸義非義, ngã bất ưng hạnh/hành/hàng nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới nghĩa phi nghĩa ;ngã bất ưng hạnh/hành/hàng nhãn xúc nghĩa phi nghĩa , 我不應行耳、鼻、舌、身、意觸義非義;我不應行眼觸為緣 ngã bất ưng hạnh/hành/hàng nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc nghĩa phi nghĩa ;ngã bất ưng hạnh/hành/hàng nhãn xúc vi/vì/vị duyên 所生諸受義非義, sở sanh chư thọ/thụ nghĩa phi nghĩa , 我不應行耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受義非義;我不應行地界義非 ngã bất ưng hạnh/hành/hàng nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nghĩa phi nghĩa ;ngã bất ưng hạnh/hành/hàng địa giới nghĩa phi 義, nghĩa , 我不應行水、火、風、空、識界義非義;我不應行無明義非義, ngã bất ưng hạnh/hành/hàng thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nghĩa phi nghĩa ;ngã bất ưng hạnh/hành/hàng vô minh nghĩa phi nghĩa , 我不應行行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱義非義;我不 ngã bất ưng hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não nghĩa phi nghĩa ;ngã bất 應行布施波羅蜜多義非義, ưng hạnh/hành/hàng bố thí Ba-la-mật đa nghĩa phi nghĩa , 我不應行淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多義非義;我不 ngã bất ưng hạnh/hành/hàng tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa nghĩa phi nghĩa ;ngã bất 應行內空義非義, ưng hạnh/hành/hàng nội không nghĩa phi nghĩa , 我不應行外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、 ngã bất ưng hạnh/hành/hàng ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、 散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法 tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp 空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空義非 không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không nghĩa phi 義;我不應行真如義非義, nghĩa ;ngã bất ưng hạnh/hành/hàng chân như nghĩa phi nghĩa , 我不應行法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法 ngã bất ưng hạnh/hành/hàng Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、Pháp 住、實際、虛空界、不思議界義非義;我不應行 trụ/trú 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới nghĩa phi nghĩa ;ngã bất ưng hạnh/hành/hàng 四念住義非義;我不應行四正斷、四神足、五 tứ niệm trụ nghĩa phi nghĩa ;ngã bất ưng hạnh/hành/hàng tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ 根、五力、七等覺支、八聖道支義非義;我不應 căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi nghĩa phi nghĩa ;ngã bất ưng 行苦聖諦義非義, hạnh/hành/hàng khổ thánh đế nghĩa phi nghĩa , 我不應行集、滅、道聖諦義非義;我不應行四靜慮義非義, ngã bất ưng hạnh/hành/hàng tập 、diệt 、đạo Thánh đế nghĩa phi nghĩa ;ngã bất ưng hạnh/hành/hàng tứ tĩnh lự nghĩa phi nghĩa , 我不應行四無量、四無色定義非義;我不應行八解脫 ngã bất ưng hạnh/hành/hàng tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nghĩa phi nghĩa ;ngã bất ưng hạnh/hành/hàng bát giải thoát 義非義, nghĩa phi nghĩa , 我不應行八勝處、九次第定、十遍處義非義;我不應行一切三摩地門義非義, ngã bất ưng hạnh/hành/hàng bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nghĩa phi nghĩa ;ngã bất ưng hạnh/hành/hàng nhất thiết tam ma địa môn nghĩa phi nghĩa , 我不應行一切陀羅尼門義非義;我不應行 ngã bất ưng hạnh/hành/hàng nhất thiết đà-la-ni môn nghĩa phi nghĩa ;ngã bất ưng hạnh/hành/hàng 空解脫門義非義, không giải thoát môn nghĩa phi nghĩa , 我不應行無相、無願解脫門義非義;我不應行五眼義非義, ngã bất ưng hạnh/hành/hàng vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nghĩa phi nghĩa ;ngã bất ưng hạnh/hành/hàng ngũ nhãn nghĩa phi nghĩa , 我不應行六神通義非義;我不應行佛十力義非義, ngã bất ưng hạnh/hành/hàng lục Thần thông nghĩa phi nghĩa ;ngã bất ưng hạnh/hành/hàng Phật thập lực nghĩa phi nghĩa , 我不應行四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、 ngã bất ưng hạnh/hành/hàng tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、 大捨、十八佛不共法義非義;我不應行無忘 đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp nghĩa phi nghĩa ;ngã bất ưng hạnh/hành/hàng vô vong 失法義非義, thất pháp nghĩa phi nghĩa , 我不應行恒住捨性義非義;我不應行一切智義非義, ngã bất ưng hạnh/hành/hàng hằng trụ xả tánh nghĩa phi nghĩa ;ngã bất ưng hạnh/hành/hàng nhất thiết trí nghĩa phi nghĩa , 我不應行道相智、一切相智義非義;我不應行預流果義非義, ngã bất ưng hành đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nghĩa phi nghĩa ;ngã bất ưng hạnh/hành/hàng dự lưu quả nghĩa phi nghĩa , 我不應行一來、不還、阿羅漢果義非義;我不 ngã bất ưng hạnh/hành/hàng Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả nghĩa phi nghĩa ;ngã bất 應行獨覺菩提義非義;我不應行一切菩薩 ưng hạnh/hành/hàng độc giác Bồ-đề nghĩa phi nghĩa ;ngã bất ưng hạnh/hành/hàng nhất thiết Bồ Tát 摩訶薩行義非義;我不應行諸佛無上正等 Ma-ha tát hạnh/hành/hàng nghĩa phi nghĩa ;ngã bất ưng hạnh/hành/hàng chư Phật vô thượng Chánh đẳng 菩提義非義。 Bồ-đề nghĩa phi nghĩa 。 』 「所以者何?善現!如來得無上正等菩提時,不見有法能與少法為義非義。 』 「sở dĩ giả hà ?thiện hiện !Như Lai đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thời ,bất kiến hữu pháp năng dữ thiểu Pháp vi/vì/vị nghĩa phi nghĩa 。 善現!如來出世若不出世, thiện hiện !Như Lai xuất thế nhược/nhã bất xuất thế , 諸法法性法住、法定、法爾常住,無法於法為義非義。如是, chư Pháp pháp tánh pháp trụ 、pháp định 、Pháp nhĩ thường trụ ,vô Pháp ư Pháp vi/vì/vị nghĩa phi nghĩa 。như thị , 善現!菩薩摩訶薩應離義非義, thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng ly nghĩa phi nghĩa , 常行般若波羅蜜多甚深義趣。 thường hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa thú 。 」 具壽善現白佛言:「世尊!何故般若波羅蜜多不與諸法為義非義?」 佛言: 」 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà cố Bát-nhã Ba-la-mật đa bất dữ chư Pháp vi/vì/vị nghĩa phi nghĩa ?」 Phật ngôn : 「善現!甚深般若波羅蜜多, 「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於有為法及無為法俱無所作,非恩非怨、無益無損, ư hữu vi Pháp cập vô vi/vì/vị Pháp câu vô sở tác ,phi ân phi oán 、vô ích vô tổn , 是故般若波羅蜜多不與諸法為義非義。 thị cố Bát-nhã Ba-la-mật đa bất dữ chư Pháp vi/vì/vị nghĩa phi nghĩa 。 」 具壽善現復白佛言:「世尊!豈不諸佛及佛弟子、一切賢 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !khởi bất chư Phật cập Phật đệ tử 、nhất thiết hiền 聖, Thánh , 皆以無為為第一義?」 佛言:「善現!如是!如是!如汝所說,佛及弟子、一切賢聖, giai dĩ vô vi/vì/vị vi/vì/vị đệ nhất nghĩa ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !như thị !như thị !như nhữ sở thuyết ,Phật cập đệ-tử 、nhất thiết hiền thánh , 皆以無為為第一義,然無為法不與諸法為益為損。 giai dĩ vô vi/vì/vị vi/vì/vị đệ nhất nghĩa ,nhiên vô vi/vì/vị Pháp bất dữ chư Pháp vi/vì/vị ích vi/vì/vị tổn 。 善現!譬如虛空真如,不與諸法為益為損, thiện hiện !thí như hư không chân như ,bất dữ chư Pháp vi/vì/vị ích vi/vì/vị tổn , 菩薩摩訶薩甚深般若波羅蜜多亦復如是, Bồ-Tát Ma-ha-tát thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị , 不與諸法為益為損。 bất dữ chư Pháp vi/vì/vị ích vi/vì/vị tổn 。 是故般若波羅蜜多不與諸法為義非義。 thị cố Bát-nhã Ba-la-mật đa bất dữ chư Pháp vi/vì/vị nghĩa phi nghĩa 。 」 具壽善現白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩豈不要學甚深無為般若波羅蜜多, 」 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát khởi bất yếu học thậm thâm vô vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 乃能證得一切智智?」 佛言:「善現!如是!如是!如汝所 nãi năng chứng đắc nhất thiết trí trí ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !như thị !như thị !như nhữ sở 說, thuyết , 菩薩摩訶薩要學甚深無為般若波羅蜜多,乃能證得一切智智,不以二法而為方便。 Bồ-Tát Ma-ha-tát yếu học thậm thâm vô vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nãi năng chứng đắc nhất thiết trí trí ,bất dĩ nhị Pháp nhi vi phương tiện 。 」「世尊!為以不二法得不二法耶?」 「不也!善現!」 」「Thế Tôn !vi/vì/vị dĩ ất nhị Pháp đắc bất nhị Pháp da ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「世尊!為以二法得不二法耶?」 「不也!善現!」 「世 「Thế Tôn !vi/vì/vị dĩ nhị Pháp đắc bất nhị Pháp da ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「thế 尊!若無二法不以二法、不二法得, tôn !nhược/nhã vô nhị Pháp bất dĩ nhị Pháp 、bất nhị Pháp đắc , 菩薩摩訶薩云何當得一切智智?」 「善現!二、不二法俱 Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà đương đắc nhất thiết trí trí ?」 「thiện hiện !nhị 、bất nhị Pháp câu 不可得,是故所得一切智智,非有所得故得, bất khả đắc ,thị cố sở đắc nhất thiết trí trí ,phi hữu sở đắc cố đắc , 亦非無所得故得, diệc phi vô sở đắc cố đắc , 有所得法、無所得法不可得故,若如是知乃能證得一切智智。 hữu sở đắc Pháp 、vô sở đắc Pháp bất khả đắc cố ,nhược/nhã như thị tri nãi năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。 」   初分實說品第六十二之一 」   sơ phần thật thuyết phẩm đệ lục thập nhị chi nhất 爾時, nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!如是般若波羅蜜多極為甚深。 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa cực vi/vì/vị thậm thâm 。 世尊!諸菩薩摩訶薩不得有情,亦復不得有情施設, Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bất đắc hữu tình ,diệc phục bất đắc hữu tình thí thiết , 而為有情求趣無上正等菩提甚為難事。 nhi vi hữu tình cầu thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thậm vi/vì/vị nạn/nan sự 。 世尊!譬如有人欲於無色、無見、無對、無所依止空中種樹,彼極為難, Thế Tôn !thí như hữu nhân dục ư vô sắc 、vô kiến 、vô đối 、vô sở y chỉ không trung chủng thụ/thọ ,bỉ cực vi/vì/vị nạn/nan , 諸菩薩摩訶薩亦復如是,不得有情, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,bất đắc hữu tình , 亦復不得有情施設, diệc phục bất đắc hữu tình thí thiết , 而為有情求趣無上正等菩提甚為難事。」 佛言:「善現!如是!如是!如汝所說, nhi vi hữu tình cầu thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thậm vi/vì/vị nạn/nan sự 。」 Phật ngôn :「thiện hiện !như thị !như thị !như nhữ sở thuyết , 如是般若波羅蜜多極為甚深, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa cực vi/vì/vị thậm thâm , 諸菩薩摩訶薩不得有情,亦復不得有情施設, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bất đắc hữu tình ,diệc phục bất đắc hữu tình thí thiết , 而為有情求趣無上正等菩提甚為難事。 nhi vi hữu tình cầu thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thậm vi/vì/vị nạn/nan sự 。  「善現!諸菩薩摩訶薩雖不見有真實有情及彼施設,  「thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy bất kiến hữu chân thật hữu Tình cập bỉ thí thiết , 而諸有情愚癡顛倒執為實有, nhi chư hữu tình ngu si điên đảo chấp vi/vì/vị thật hữu , 輪迴生死受苦無窮,為度彼故求趣無上正等菩提, Luân-hồi sanh tử thọ khổ vô cùng ,vi/vì/vị độ bỉ cố cầu thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 得菩提已斷彼我執,及令解脫生死眾苦。 đắc Bồ-đề dĩ đoạn bỉ ngã chấp ,cập lệnh giải thoát sanh tử chúng khổ 。 善現!譬如有人良田種樹, thiện hiện !thí như hữu nhân lương điền chủng thụ/thọ , 是人雖復不見此樹根莖、枝葉、花果受者而種樹已,隨時溉灌勤守護之, thị nhân tuy phục bất kiến thử thụ/thọ căn hành 、chi diệp 、hoa quả thọ/thụ giả nhi chủng thụ/thọ dĩ ,tùy thời cái (khái) quán cần thủ hộ chi , 此樹後時漸得生長,枝葉、花果皆悉茂盛, thử thụ/thọ hậu thời tiệm đắc sanh trường/trưởng ,chi diệp 、hoa quả giai tất mậu thịnh , 眾人受用愈疾獲安。善現!諸菩薩摩訶薩亦復如是, chúng nhân thọ dụng dũ tật hoạch an 。thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 雖不見有有情佛果, tuy bất kiến hữu hữu tình Phật quả , 而為有情求趣無上正等菩提, nhi vi hữu tình cầu thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 漸次修行布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, tiệm thứ tu hành bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 既圓滿已證得無上正等菩提,令諸有情受用佛樹枝葉花果各得饒益。 ký viên mãn dĩ chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,lệnh chư hữu tình thọ dụng Phật thụ chi diệp hoa quả các đắc nhiêu ích 。 「善現當知!葉饒益者, 「thiện hiện đương tri !diệp nhiêu ích giả , 謂諸有情因此佛樹脫惡趣苦。花饒益者, vị chư hữu tình nhân thử Phật thụ thoát ác thú khổ 。hoa nhiêu ích giả , 謂諸有情因此佛樹或生剎帝利大族,或生婆羅門大族, vị chư hữu tình nhân thử Phật thụ hoặc sanh Sát đế lợi Đại tộc ,hoặc sanh Bà-la-môn Đại tộc , 或生長者大族,或生居士大族,或生四大王眾天, hoặc sanh Trưởng-giả Đại tộc ,hoặc sanh Cư-sĩ Đại tộc ,hoặc sanh tứ đại vương chúng Thiên , 或生三十三天,或生夜摩天,或生覩史多天, hoặc sanh tam thập tam thiên ,hoặc sanh dạ ma thiên ,hoặc sanh Đổ-sử-đa thiên , 或生樂變化天,或生他化自在天,或生梵眾天, hoặc sanh lạc/nhạc biến hóa Thiên ,hoặc sanh tha hóa tự tại thiên ,hoặc sanh phạm chúng Thiên , 或生梵輔天,或生梵會天,或生大梵天, hoặc sanh phạm phụ Thiên ,hoặc sanh phạm hội Thiên ,hoặc sanh đại phạm thiên , 或生光天,或生少光天,或生無量光天, hoặc sanh quang Thiên ,hoặc sanh thiểu quang Thiên ,hoặc sanh Vô lượng quang Thiên , 或生極光淨天,或生淨天,或生少淨天, hoặc sanh Cực quang tịnh Thiên ,hoặc sanh tịnh thiên ,hoặc sanh thiểu tịnh Thiên , 或生無量淨天,或生遍淨天,或生廣天,或生少廣天, hoặc sanh vô lượng tịnh Thiên ,hoặc sanh biến tịnh Thiên ,hoặc sanh quảng Thiên ,hoặc sanh thiểu quảng Thiên , 或生無量廣天,或生廣果天,或生無煩天, hoặc sanh vô lượng quảng Thiên ,hoặc sanh Quảng quả Thiên ,hoặc sanh vô phiền Thiên , 或生無熱天,或生善現天,或生善見天, hoặc sanh vô nhiệt Thiên ,hoặc sanh thiện hiện Thiên ,hoặc sanh thiện kiến Thiên , 或生色究竟天,或生空無邊處天, hoặc sanh Sắc cứu kính Thiên ,hoặc sanh không vô biên xứ thiên , 或生識無邊處天,或生無所有處天, hoặc sanh thức vô biên xứ Thiên ,hoặc sanh vô sở hữu xứ Thiên , 或生非想非非想處天。果饒益者, hoặc sanh phi tưởng phi phi tưởng xử Thiên 。quả nhiêu ích giả , 謂諸有情因此佛樹或住預流果,或住一來果,或住不還果, vị chư hữu tình nhân thử Phật thụ hoặc trụ/trú dự lưu quả ,hoặc trụ/trú nhất lai quả ,hoặc trụ/trú bất hoàn quả , 或住阿羅漢果,或住獨覺菩提,或住無上正等菩提。 hoặc trụ/trú A-la-hán quả ,hoặc trụ/trú độc giác Bồ-đề ,hoặc trụ/trú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 是諸有情得成佛已, thị chư hữu tình đắc thành Phật dĩ , 復用佛樹枝葉、花果饒益有情,令諸有情脫惡趣苦得人天樂, phục dụng Phật thụ chi diệp 、hoa quả nhiêu ích hữu tình ,lệnh chư hữu tình thoát ác thú khổ đắc nhân Thiên nhạc , 漸次安立令入三乘般涅槃界, tiệm thứ an lập lệnh nhập tam thừa ba/bát Niết Bàn giới , 謂聲聞乘般涅槃界、或獨覺乘般涅槃界、或無上乘般涅槃界。 vị Thanh văn thừa ba/bát Niết Bàn giới 、hoặc độc giác thừa ba/bát Niết Bàn giới 、hoặc vô thượng thừa ba/bát Niết Bàn giới 。 善現!是菩薩摩訶薩雖作如是大饒益事, thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy tác như thị Đại nhiêu ích sự , 而都不見真實有情得涅槃者,唯見妄想眾苦寂滅。 nhi đô bất kiến chân thật hữu Tình đắc Niết Bàn giả ,duy kiến vọng tưởng chúng khổ tịch diệt 。 「如是, 「như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,不得有情及彼施設,然為除彼我執顛倒, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất đắc hữu tình cập bỉ thí thiết ,nhiên vi/vì/vị trừ bỉ ngã chấp điên đảo , 求趣無上正等菩提,由此因緣甚為難事。 cầu thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,do thử nhân duyên thậm vi/vì/vị nạn/nan sự 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!當知菩薩摩訶薩即是如來、應、正等覺。 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát tức thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 。 何以故?世尊!因諸菩薩摩訶薩故,便能永斷一切地獄, hà dĩ cố ?Thế Tôn !nhân chư Bồ-Tát Ma-ha-tát cố ,tiện năng vĩnh đoạn nhất thiết địa ngục , 亦能永斷一切傍生,亦能永斷一切鬼界, diệc năng vĩnh đoạn nhất thiết bàng sanh ,diệc năng vĩnh đoạn nhất thiết quỷ giới , 亦能永斷一切無暇,亦能永斷一切貧窮, diệc năng vĩnh đoạn nhất thiết vô hạ ,diệc năng vĩnh đoạn nhất thiết bần cùng , 亦能永斷一切劣趣,亦能永斷一切欲界、色無色界。 diệc năng vĩnh đoạn nhất thiết liệt thú ,diệc năng vĩnh đoạn nhất thiết dục giới 、sắc vô sắc giới 。 」 佛言:「善現!如是!如是!如汝所說。 」 Phật ngôn :「thiện hiện !như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 應知菩薩摩訶薩即是如來、應、正等覺。 ứng tri Bồ-Tát Ma-ha-tát tức thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 。  「善現!若無菩薩摩訶薩發趣無上正等菩提,  「thiện hiện !nhược/nhã vô Bồ-Tát Ma-ha-tát phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 世間則無過去、未來、現在諸佛證得無上正等菩提, thế gian tức vô quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦無獨覺出現於世,亦無阿羅漢出現於世, diệc vô độc giác xuất hiện ư thế ,diệc vô A-la-hán xuất hiện ư thế , 亦無不還出現於世,亦無一來出現於世, diệc vô bất hoàn xuất hiện ư thế ,diệc vô nhất lai xuất hiện ư thế , 亦無預流出現於世,亦無有能永斷地獄,亦無有能永斷傍生, diệc vô Dự-lưu xuất hiện ư thế ,diệc vô hữu năng vĩnh đoạn địa ngục ,diệc vô hữu năng vĩnh đoạn bàng sanh , 亦無有能永斷鬼界,亦無有能永斷無暇, diệc vô hữu năng vĩnh đoạn quỷ giới ,diệc vô hữu năng vĩnh đoạn vô hạ , 亦無有能永斷貧窮,亦無有能永斷劣趣, diệc vô hữu năng vĩnh đoạn bần cùng ,diệc vô hữu năng vĩnh đoạn liệt thú , 亦無有能永斷欲界、色無色界。 「是故, diệc vô hữu năng vĩnh đoạn dục giới 、sắc vô sắc giới 。 「thị cố , 善現!如汝所說。當知菩薩摩訶薩即是如來、應、正等覺者, thiện hiện !như nhữ sở thuyết 。đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát tức thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giả , 如是如是應知菩薩摩訶薩即是如來、應、正 như thị như thị ứng tri Bồ-Tát Ma-ha-tát tức thị Như Lai 、ưng 、chánh 等覺。何以故?善現!若由此真如施設如來, đẳng giác 。hà dĩ cố ?thiện hiện !nhược/nhã do thử chân như thí thiết Như Lai , 即由此真如施設獨覺;若由此真如施設獨 tức do thử chân như thí thiết độc giác ;nhược/nhã do thử chân như thí thiết độc 覺, giác , 即由此真如施設聲聞;若由此真如施設聲聞, tức do thử chân như thí thiết Thanh văn ;nhược/nhã do thử chân như thí thiết Thanh văn , 即由此真如施設一切賢聖;若由此真如施設一切賢聖, tức do thử chân như thí thiết nhất thiết hiền thánh ;nhược/nhã do thử chân như thí thiết nhất thiết hiền thánh , 即由此真如施設色;若由此真如施設色, tức do thử chân như thí thiết sắc ;nhược/nhã do thử chân như thí thiết sắc , 即由此真如施設受、想、行、識;若由此真如施設受、想、行、識, tức do thử chân như thí thiết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;nhược/nhã do thử chân như thí thiết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 即由此真如施設眼處;若由此真如施設眼處, tức do thử chân như thí thiết nhãn xứ/xử ;nhược/nhã do thử chân như thí thiết nhãn xứ/xử , 即由此真如施設耳、鼻、舌、身、意處;若由此真如施設耳、鼻、 tức do thử chân như thí thiết nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ;nhược/nhã do thử chân như thí thiết nhĩ 、tỳ 、 舌、身、意處, thiệt 、thân 、ý xứ , 即由此真如施設色處;若由此真如施設色處, tức do thử chân như thí thiết sắc xử ;nhược/nhã do thử chân như thí thiết sắc xử , 即由此真如施設聲、香、味、觸、法處;若由此真如施設聲、香、味、觸、法處, tức do thử chân như thí thiết thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ ;nhược/nhã do thử chân như thí thiết thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ , 即由此真如施設眼界;若由此真如施設眼界, tức do thử chân như thí thiết nhãn giới ;nhược/nhã do thử chân như thí thiết nhãn giới , 即由此真如施設耳、鼻、舌、身、意界;若由此真如施 tức do thử chân như thí thiết nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới ;nhược/nhã do thử chân như thí 設耳、鼻、舌、身、意界, thiết nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới , 即由此真如施設色界;若由此真如施設色界, tức do thử chân như thí thiết sắc giới ;nhược/nhã do thử chân như thí thiết sắc giới , 即由此真如施設聲、香、味、觸、法界;若由此真如施設聲、香、味、觸、法界, tức do thử chân như thí thiết thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới ;nhược/nhã do thử chân như thí thiết thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới , 即由此真如施設眼識界;若由此真如施設 tức do thử chân như thí thiết nhãn thức giới ;nhược/nhã do thử chân như thí thiết 眼識界, nhãn thức giới , 即由此真如施設耳、鼻、舌、身、意識界;若由此真如施設耳、鼻、舌、身、意識界, tức do thử chân như thí thiết nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới ;nhược/nhã do thử chân như thí thiết nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới , 即由此真如施設眼觸;若由此真如施設眼觸, tức do thử chân như thí thiết nhãn xúc ;nhược/nhã do thử chân như thí thiết nhãn xúc , 即由此真如施設耳、鼻、舌、身、意觸;若由此真如施 tức do thử chân như thí thiết nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc ;nhược/nhã do thử chân như thí 設耳、鼻、舌、身、意觸, thiết nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc , 即由此真如施設眼觸為緣所生諸受;若由此真如施設眼觸為緣所 tức do thử chân như thí thiết nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;nhược/nhã do thử chân như thí thiết nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受, sanh chư thọ/thụ , 即由此真如施設耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受;若由此真如施設耳、鼻、舌、身、意 tức do thử chân như thí thiết nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;nhược/nhã do thử chân như thí thiết nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý 觸為緣所生諸受,即由此真如施設地界。 xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ,tức do thử chân như thí thiết địa giới 。 大般若波羅蜜多經卷第三百六十三 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách lục thập tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:28:02 2008 ============================================================